09-01-23
A Deák téri betűcsempék megfejtése 2/2.
A másik oldalon magyar versek portugál átiratai, műfordításai szerepelnek, hasonlóan csonkán és rejtélyesen, mint az első oldalon. Az első tábla itt egy kicsit kivételt képez: ezen Petőfi egyik verse teljes egészében, egy másik erősen töredékesen szerepel. Az első vers az egyetlen, ami teljes terjedelmében szerepel:
PETŐFI SÁNDOR: SZABADSÁG, SZERELEM
SZABADSÁG, SZERELEM!
E KETTŐ KELL NEKEM.
SZERELMEMÉRT FÖLÁLDOZOM
AZ ÉLETET,
SZABADSÁGÉRT FÖLÁLDOZOM
SZERELMEMET.
SÁNDOR PETŐFI: LIBERDADE, AMOR
AMOR E LIBERDADE!
AMBOS ME SÃO PRECISOS.
PELO MEU AMOR SACRIFICO
A VIDA.
PELA LIBERDADE SACRIFICO
O MEU AMOR.
Ezután egy másik verse kezdődik el ugyanezen a táblán: A nép nevében.
PETŐFI SÁNDOR: A NÉP NEVÉBEN
MÉG KÉR A NÉP, MOST ADJATOK NEKI!
VAGY NEM TUDJÁTOK, MILY SZÖRNYŰ A NÉP,
HA FÖLKEL ÉS NEM KÉR, DE VESZ, RAGAD?
NEM HALLOTTÁTOK DÓZSA GYÖRGY HIRÉT?
IZZÓ VASTRÓNON ŐT ELÉGETTÉTEK,
DE SZELLEMÉT A TŰZ NEM ÉGETÉ MEG,
MERT AZ MAGA TŰZ; ÚGY VIGYÁZZATOK:
ISMÉT PUSZTÍTHAT E LÁNG RAJTATOK!
SÁNDOR PETŐFI: EM NOME DO POVO
O POVO AINDA PEDE, DAI LHE AGORA!
NÃO SABEIS COMO É TERRIVEL QUANDO SE REVOLTA.
QUANDO EM VEZ DE PEDIR AGARRA E ARREBATA?
NAO OUVISTEIS FALAR O GYÖRGY DÓZSA?
FOI SENTADO POR VÓS NUM TRONO DE FERRO EM BRASA,
MAS NÃO QUEIMOU O SEU ESPÍRITO ESSE FOGO
POIS ERA O PRÓPRIO FOGO. CUIDADO,
AQUELAS LINGUAS PODEM DEVORAR-VOS!
(...)
(FORD.: YVETTE K. CENTENO)
A középső, székek feletti hosszú szakasz itt is három részből áll. A legelső dupla trükkös: nem csak a sortörések nincsenek jelezve, hanem a vers itt nem is itt kezdődik, hanem az utolsó táblán, és itt csak folytatódik! A vers: József Attila: A Dunánál c. verse, a teljes szöveget majd lejjebb megtalálod. Most menjünk tovább!
A nyolcadik vers költőjét is könnyű kitalálni, a nagyobb betűmérettel (4 csempéssel) szedett ADY / YDA betétnek köszönhetően. Ez a verse kevésbé ismert:
ADY ENDRE: ELILLANT ÉVEK SZŐLŐHEGYÉN
TORT ÜLÖK AZ ELILLANT ÉVEK
SZŐLŐHEGYÉN S VIDÁMAN BUGGYAN
TORKOMON A SZÜRETI ÉNEK.
ÓNOS, CSAPÓ ESŐBEN ÁZOM
S VÖRÖS-KÉK SZŐLŐLEVELEKKEL
HAJLÓ FEJEM MEGKORONÁZOM.
NÉZEM A TÉPETT VENYIGÉKET,
HAJTOGATOM RÉSZEG KORSÓMAT
S LASSAN, GŐGGEL MAGASRA LÉPEK.
A CSÚCSON MAJD TALÁN MEGÁLLOK.
FÖLDHÖZ VÁGOM A BOROS-KORSÓT
S VIDÁM JÓÉJSZAKÁT KIVÁNOK.
ENDRE ADY: NA VINHA DOS ANOS FANADOS
FESTEJO NA VINHA DOS ANOS
FANADOS E, EM MINHA GARGANTA,
BROTA O CANTO VINDIMO, UFANO.
A CHUVA DE ESTANHO ME ADENSA;
COM PAMPANOS VERMELHO-AZUIS
CINJO MINHA CABEÇA PENSA.
CONTEMPLO TRAPOS, DE SARMENTO,
ENVERGO MINHA JARRA TONTA
E SIGO ACIMA, ALTIVO E LENTO
TALVEZ PARE NO CIMO, LAN ÇO
AO CH ÃO MINHA JARRA DE VINHO,
DESEJO A TODOS BOM DESCANSO.
(FORD.: ÉGITO GONÇALVES)
Utána pedig Petőfi verse következik a következő adag csempén.
PETŐFI SÁNDOR: AZ ÁLOM
AZ ÁLOM
A TERMÉSZETNEK LEGSZEBB ADOMÁNYA.
MEGNYÍLIK EKKOR VÁGYINK TARTOMÁNYA.
MIT NEM LELÜNK MEG ÉBREN A VILÁGON.
ÁLMÁBAN A SZEGÉNY
NEM FÁZIK ÉS NEM ÉHEZIK,
BIBOR RUHÁBA ÖLTÖZIK,
S JÁR SZÉP SZOBÁK LÁGY SZŐNYEGÉN.
ÁLMÁBAN A KIRÁLY
NEM BÜNTET, NEM KEGYELMEZ, NEM BIRÁL...
NYUGALMAT ÉLVEZ.
ÁLMÁBAN AZ IFJU ELMEGY KEDVESÉHEZ,
KIÉRT EPESZTI TILTOTT SZERELEM,
S OTT OLVAD ÉGŐ KEBELÉN. -
ÁLMAMBAN ÉN
RABNEMZETEK BILINCSÉT TÖRDELEM!
SZALKSZENTMÁRTON, 1846. MÁRCIUS 10. ELŐTT
PETŐFI SÁNDOR: O SONHO
O SONHO
É O DOM MAIS BELO DA NATUREZA.
ABRE O PAÍS DOS DESEJOS
PARA ENCONTRARMOS NELE
TUDO O QUE FALTA Á NOSSA VIDA.
EM SONHOS
O POBRE N ÃO PASSA FOME NEM FRIO.
ANDA VESTIDO DE PÚRPURA
SOBRE A MOLE ALCATIFA DE BELAS SALAS.
EM SONHOS.
O REI NÃO JULGA, NÃO CASTIGA, NÃO CONCEDE PERDÃO...
SABOREIA A CALMA.
EM SONHOS O ADOLESCENTE ENCONTRA A SUA AMADA
POR QUEM SOFRE DE UM AMOR PROIBIDO
QUE LHE ARDE NO PEITO E O CONSOME.
EU, NOS MEUS SONHOS,
ROMPO AS CADEIAS DOS POVOS ESCRAVIZADOS!
(FORD.: YVETTE K. CENTENO)
Az utolsó vers pedig a már említett A Dunánál - csak a vers furcsa módon itt, az utolsó táblán kezdődik, és középen folytatódik, ráadásul pont az összeköttetést jelentő szónál még egy hiba is van (egy E betű helyett egy kagylóforma díszcsempe szerepel, betű nélkül). Itt egy kicsit megakadtunk a műfordításnál - ugyanis nagyon úgy tűnik, mintha Hárs fordítása lenne ez is, de versenként 2-3 sor nem stimmel. A többi sor viszont pontosan stimmel. Talán a műfordító valamikor átdolgozta a saját fordítását? Nem tudom. Itt most a vers három nagy szakaszából az elsőt közlöm. A cessou szónál ugrunk a jobb oldali tábláról a középső tábla bal felső sarkába - ezt a szót jelöltem kékkel.
JÓZSEF ATTILA: A DUNÁNÁL
A RAKODÓPART ALSÓ KÖVÉN ÜLTEM,
NÉZTEM, HOGY ÚSZIK EL A DINNYEHÉJ.
ALIG HALLOTTAM, SORSOMBA MERÜLTEN,
HOGY FECSEG A FELSZÍN, HALLGAT A MÉLY.
MINTHA SZÍVEMBŐL FOLYT VOLNA TOVA,
ZAVAROS, BÖLCS, ÉS NAGY VOLT A DUNA.
MINT AZ IZMOK, HA DOLGOZIK AZ EMBER,
RESZEL, KALAPÁL, VÁLYOGOT VET, ÁS,
ÚGY PATTANT, ÚGY FESZÜLT, ÚGY ERNYEDETT EL
MINDEN HULLÁM ÉS MINDEN MOZDULÁS.
S MINT ÉDESANYÁM, RINGATOTT, MESÉLT
S MOSTA A VÁROS MINDEN SZENNYESÉT.
ÉS ELKEZDETT AZ ESŐ CSEPERÉSZNI,
DE MINTHA MINDEGY VOLNA, EL IS ÁLLT.
ÉS MÉGIS, MINT AKI BARLANGBÓL NÉZI
A HOSSZÚ ESŐT - NÉZTEM A HATÁRT:
EGYKEDVŰ, ÖRÖK ESŐ MÓDRA HULLT,
SZÍNTELENÜL, MI TARKA VOLT, A MÚLT.
A DUNA CSAK FOLYT. ÉS MINT A TERMÉKENY,
MÁSRA GONDOLÓ ANYÁNAK ÖLÉN
A KISGYERMEK, ÚGY JÁTSZADOZTAK SZÉPEN
ÉS NEVETGÉLTEK A HABOK FELÉM.
AZ IDŐ ÁRJÁN ÚGY REMEGTEK ŐK,
MINT SÍRKÖVES, DÜLÖNGŐ TEMETŐK.
JÓZSEF ATTILA: NO DANÚBIO
SENTADO NA MAIS ALTA PEDRA DO MOLHE
VIA FLUTUAR AS CASCAS DE MELANCIA.
PENSANDO NO DESTINO, MAL NOTAVA
COMO AS ONDAS SUSSURRAM E O FUNDO
SILENCIA. COMO SE MIM SAÍSSE,
SÁBIO ERA O DANÚBIO, CONFUSO E GRANDE.
A ONDA, COMO OS MÚSCULOS HUMANOS
QUE LIMAM, CAVAM, CIMANTAM, MARTELAM,
MOVIA-SE, SALTAVA E AMORTECIA,
RODOPIAVA LIVREMENTE. EMBALAVA-ME
COMO MINHA MÃE, CONTANDO HISTÓRIAS
E LAVANDO TODA A ROUPA DA CIDADE.
A CHUVA COMEÇOU A CAIR, DEPOIS CESSOU
DE UM MOMENTO PARA OUTRO, INDIFERENTE.
E EU, COMO QUEM OLHA DE UMA GRUTA,
A CHUVA INFINDÁVEL OLHAVA O HORIZONTE
CAINDO SEM TRÉGUAS, INSENSÍVEL,
ESCURECIA O PASSADO, ANTES MULTICOR.
MIRAVA A REGIÃO SOB A CHUVA INFINDÁVEL
QUE A FUSTIGAVA E QUE, INSENSÍVEL,
ESCURECIA O PASSADO, ANTES MULTICOR.
O DANÚBIO CORRIA. COMO UMA CRIANÇA
NO SEIO FECUNDO DE MÃE PENSATIVA
AS ONDAS BRINCAVAM E, ALEGRES,
PARECIAM ÁS VEZES RIR PARA MIM,
NO DECURSO DO TEMPO, TR ÊMULAS
COMO O RUIR DE PEDRAS TUMULARES.
(FORD.: ÉGITO CONCALVES)
(FORD.: ERNESTO JOSÉ RODRIGUES)
József Attila, 1936-ban, május vége felé írhatta ezt a verset, és a Szép Szónak "Mai magyarok, régi magyarokról" című júniusi különszámában jelent meg.
Végül a betűcsempék keletkezéstörténetét is elmesélem, ahogy az megírva található a Népszabadság Budapest mellékletének 1995. június 27-iki, keddi számában, a III. oldalon. A BKV egy küldöttsége az Európai Kulturális Hónap keretében Lisszabonban járt, ami Budapest egyik testvérvárosa. Ott persze felvették a kapcsolatot a helyi tömegközlekedési vállalat vezetőivel, és a tárgyalások végén kaptak egy ajánlatot, hogy a lisszaboni vállalat Budapestnek ajándékozná a portugál festő egyik művét. (A cikk szintén 3-3 versről beszél, ez, mint láttuk, téves.) João Vieira hamarosan Magyarországra látogatott, végigjárta a metró állomásait, s úgy találta, hogy mozaikja elhelyezésére az észak-déli metró Deák tér állomásának középső falai lennének a legalkalmasabbak. A terv ezután a főváros illetékes bizottsága elé került, akik kikérték a Budapest Galéria véleményét. Szőllőssy Ágnes művészettörténész úgy vélte, hogy a gesztus nemes, de az elhelyezés nem szerencsés, mivel a betűzgetéshez, a rejtvényfejtéshez hosszan kellene elidőzni a feliratok előtt, erre azonban az állomás szűk és forgalmas terében az utasnak nem lesz lehetősége. Ezért más helyszín felkutatását javasolta. A BKV viszont azzal érvelt a már korábban megbeszélt helyszín mellett, hogy új hely esetén újra ide kellene utaztatni a művészt, a csempék ugyanis az adott helynek megfelelő formában és méretezéssel készülnek. Mint tudjuk, a végleges helyszín a Deák tér maradt. A csempéket Lisszabonban égették ki, a BKV-ra csak a felszerelés feladata maradt. Egy portugál honlapon megrendelhető a csempékről szóló 28 oldalas füzet, a BKV viszont legjobb tudomásom szerint semmit nem adott ki ez ügyben a mai napig.
A csempéknek van egy "testvére" is. Ez Brüsszelben, a Parvis de Saint-Gilles állomáson látható (Premetro vonal):
Az alkotást Francoise Schein készítette, és a csempéken a cikkcakkozó vonal nem a tőzsdére utal, hanem Európa országainak határvonalainak kiterített változata. A betűcsempéken pedig az Emberi Jogok Nyilatkozatának teljes szövege olvasható. A lisszaboni metró díszítményeinél egy kis magyar kapcsolat is van: a Rato állomás falán a magyar származású Szenes Árpád alkotása látható: festményét Manuel Cargaleiro ültette át falicsempékre. A Lisszaboni metró díszítményeiről bővebben itt olvashatsz.
Komment
Eddig 12 komment érkezett
- 1.
budapestjovoje:
2009. 01. 23. 9:08 - 2.
trainmodeller:
2009. 01. 23. 11:41Hali!
Jó pár évvel ezelőtt utaztunk a metrón (akkor még) barátnőmmel. A deák téren átszállás közben várakoztunk és a csempéket néztük, próbáltuk megfejteni (spanyolra tippeltunk, az Ady Endre felirat megvolt ugye). Ekkor "kijött a falból egy ember" (vannak ott szervízajtók, onnan bújt elő egy szaki, kertésznadrágos szerelős fazon). Ott állt mellettünk, egy darabig hallgatta a találgatásunkat majd odajött és elmondta, hogyan és honnan jöttek a csempék, kinek a fordítása, milyen nyelvre...
Mi csak bámultunk, de közen jött is a metró, a fazon felszállt előre, mi meg a kocsiba. Egy rejtéllyel kevesebb! :) - 3.
KTamas:
2009. 01. 23. 11:52TUDTAM hogy az Ady/Yda nem veletlenul volt ott, az az egy nekem is gyanus volt :D
- 4.
gh:
2009. 01. 23. 12:17Váá, ezt tök jó, hogy leírtad. Na most már menőzhetek a Deák téren a tudásommal... :)
- 5.
Real Trebitsch:
2009. 01. 23. 14:58Jövök hétfőn is, az tuti.
Köszi a kutatást! - 6.
UserID=180942:
2009. 01. 23. 21:10Grat, szép munka!
Még néhány hasonló: itt van a lisszaboni Parque állomás.
www.skyscrapercity.com/showpost.php
És a Concorde Párizsban:
en.wikipedia.org/wiki/Concorde_(Paris_M%C3%A9tro) - 7.
skap:
2009. 01. 24. 20:15Annyira jó, hogy vannak akik tényleg izgalmas, értelmes dolgokra (is...?) rá tudják szánni a szabadidejüket! Köszönjük! See you on Monday.
Pestet, kis érdekességeit amúgy én is nagyon szeretném kutatni, régi házak történeteit... egyszer egy bérházról (Alkotmány u Bihari J. u sarokháza) egész sokat sikerült megtudnom, bár az nem teljesen magamtól jött (iskolai feladat volt írni egy 1890 előtt épült házról, persze inkább a középületekre gondolt a tanár, de az olyan kommersz és unalmas... =) ).
- 8.
Hopi:
2009. 01. 25. 21:52Egyszerűen csodálatos, hogy ennyi információhoz juthatunk, másokra is gondoló honfitársainktól, komoly órákat lehet eltölteni írásuk olvasásával, köszönöm nektek !
www.balintinfo.hu - 9.
mogyocska:
2009. 01. 26. 15:54Azt hiszem egy ilyen négycsempésnél Petöfi neve is ott van valahol (tuti, hogy láttam)
- 10.
budapestjovoje:
2009. 01. 26. 16:24mogyocska: Igen. ADY/YDA, PET/OFI, JOZ/SEF - ezek vannak nagy méretben, 4 csempés betűvel szedve betétként. A YouTube videón le tudod ellenőrizni.
- 11.
budapestjovoje:
2009. 01. 26. 17:25UserID=180942: Köszi a kiegészítést! A Concorde állomáson az emberi jogok nyilatkozata szerepel a falon a Wikipedia szerint. Pont ugyanúgy, mint Brüsszelben. Furcsa, hogy ugyanazt a poént kétszer is lelőtték? A másikról ennyit találtam: "The artists invited to refurbish Parque station were Françoise Schein and Federica Matta. They interpreted the themes of the Portuguese Discoveries and the Rights of Man in tile and sculptures." Tehát ez is az Emberi Jogok Nyilatkozatát közli? Persze akármelyiket is nézem, a Deák téri a legjobb, mert ezt nem csak elolvasni kell, hanem megfejteni is. Ők szöveget kaptak, mi keresztrejtvényt.
- 12.
kaufman:
2009. 05. 31. 12:46isten vagy


No, akkor ez volt a második rész. Hétfőn még majd jön egy kis ráadás: néhány dokumentum a betűcsempékkel kapcsolatban: Vieira levele, a Budapest Galéria szakvéleménye stb. Szóval majd nézzetek vissza hétfőn is!