09-01-22
A Deák téri betűcsempék megfejtése 2/1.
Mottó: Rájöttek a Loch Ness-i szörny titkára.
A szörnynek nincs is titkára :-)))))))))
Nekiálltam megfejteni a Deák téri betűcsempék titkát. Már sokszor elhaladtam előtte, amikor a 3-as vonalon utaztam, néha egy-egy szavát ki is bogarásztam, de aztán nagy kutatás lett, mire rájöttem, hogy pontosan mi és hogy is van ott. Most a megfejtés és annak története következik, két részben! Először a neten kezdtem el kutakodni. Egy cikk kommentjében, majd egy fórumban is rábukkantam ennyi szövegre:
"A Deák téri állomáson 1996-ban avatták fel a Lisszabon (Budapest testvérvárosa) által ajándékozott betűs mozaikot. A csempés fal João Vieira lisszaboni képzőművész alkotása. A trükkje, hogy három magyar versrészlet van fenn portugálul, és három portugál versrészlet magyarul. Persze tudni kell sorba olvasni a betűket! Pl.
No Danúbio
Sentado na mais alta pedra do molhe
Via flutuar as cascas de melancia.
(azaz: A Dunánál. A rakodópart alsó kövén ültem, / Néztem, hogy úszik el a dinnyehéj.)
Amor e liberdade
Ambos me são precisos
(azaz: Szabadság, szerelem! E kettő kell nekem)
Pela liberdade sacrifico o meu amor
(A szabadságért feláldozom szerelmemet.)
És egy portugál magyarul: Luis de Camões: Hibáim, balsors, lobogó szerelmem
Hibáim, balsors, lobogó szerelmem / esküdtek az elvesztésemre össze / feleslegesen tett sors, hiba tönkre, / mert elég volt Ámort magát viselnem."
(Forrás)
No, ezen már el lehetett indulni. Magyar versek portugálul, portugál versek magyarul, testvériség és művészet, ó!
Először is elmentem a helyszínre, és végigfotóztam a két oldalt. Aztán egy xls fájlba szépen bepötyögtem az összes betűt egy szép nagy négyzetrácsba. A magyar nyelvű szövegeket így sikerült is kibogoznom. Ez egyben arra is rádöbbentett, hogy nem három, hanem öt szövegrészlet van fent a falakon! Közben egy alkalommal valaki azt is megmutatta, hogy a csempesor szélén egy kis réztábla is található, az alábbi szöveggel:
Joao Vieira (szül. 1934)
Portugál festő munkája, készült
A Fábrica Cerámica Viúva Lamego-ban,
(Csempegyár), Lisszabonban.
A Metropolitano de Lisboa
(Lisszaboni Metró) ajándéka
a
Budapesti Közlekedési
Részvénytársaságnak
Felavatva 1996. augusztus 19-én,
A magyar államalapítás
1100. évfordulója
alkalmából
Sőt, még meg is pucoltuk egy kicsit a táblát, amíg egy marcona békávés oda nem jött, és vörös fejjel el nem kezdett velünk - teljesen alaptalanul - ordibálni. Nem pöröltünk, inkább elpucoltunk :-( No, de vissza a versekhez!
Közben az Index metrós fórumán is érdeklődtem, meg az Urbanlegends egyik cikkjének kommentjei között is megtaláltam a fenti sorokat. Utóbbin keresztül rátaláltam valakire, aki velem ellentétben tud portugálul! Az illetőt Gyuricza Gábornak hívják, Brazíliában született magyar származású vállalkozó, aki azért alapította 12 éve a www.legatum.hu céget, hogy brazil csúcsminőségű termékekkel - strandpapucsokkal, bikinikkel - ismertesse meg a hazai közönséget. Ezúton is nagyon köszönöm a megfejtésben nyújtott nagy segítségét!
A versek kutatása során sok órát töltöttem a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár Budapest gyűjteményében, az Országos Idegennyelvű Könyvtárban, és még a Budapest Galéria irodáját is megjártam. Kiderült, hogy összesen 10 vers van, és hatot sikerült is összeszedni irodalmi könyvekből, internetről. Négy vers viszont teljesen megfogott. Még az Index metrós fórumán sem kaptam választ, pedig ott aztán van sok szaki! Már ott voltam, hogy akkor jöhet a Várban a Széchenyi Könyvtár, amikor megjött a megoldás. Postán. Gábor kapta Portugáliából. A lisszaboni metróvállalat, a Metropolitano de Lisboa adta ki 1996-ban a füzetet, és ebben részletes leírás van az egész projektről. Az összes vers benne van. 2009. január 15.-én tehát összeállt végre a teljes kép!
Most akkor kezdjük a "portugál versek magyarul" oldallal. Van balra egy különálló tábla, aztán a széksor felett egy hosszú rész, majd a jobb oldalon megint egy különálló tábla. A baloldali táblán Pessoa/Álvaro de Campos: Opiárium c. verséből van egy részlet. A vers igen hosszú, itt csak az első 4 versszakot közlöm. A teljes vers itt olvasható. A csempéken a feketével jelzett szöveg van fent, a kék már nem. A vers egyszer csak megszakad, ott, ahol a csempék véget érnek. Itt egyben az is megfigyelhető, hogy a csempéket bizony helyenként rosszul rakták fel!!! Az "idegcsomóim" szó például egyáltalán nem stimmel.
PESSOA (ÁLVARO DE CAMPOS): OPIÁRIUM
(OPIÁRIO)
A LELKEMET NEM ÓPIUM SEBEZTE,
AZ ÉLETTŐL SÁPADOZTAM, DARVADOZTAM,
DE VIGASZOM RÉMLETT AZ ÓPIUMBAN,
KELET KELETJE CSÁBÍTOTT KELETRE.
MEGÖL, TUDOM, E FEDÉLZETI ÉLET
FEJEMBEN LÁZAS NAPOK KERGETŐZNEK.
EZERSZER JOBB, HA BETEGSÉG GYÖTÖR MEG.
AZ ALKALMAZKODÁSHOZ ÉN NEM ÉRTEK.
AZ ELLENTMONDÁSOS, ROSSZ CSILLAG-ÁLLÁS
ARANY SEBEKKEL UTAMAT KISZABJA.
ÖNÉRZETEM LECSÚSZIK A HABOKBA,
IDEGCSOMÓIM HULLÁMOK CIBÁLJÁK.
A KÉPZELET TORZ LENDÍTŐKERÉKKEL
A KATASZTRÓFÁT MŰKÖDÉSBE HOZZA,
EGY KERTBEN RÁLELEK A VÉRPADOKRA,
SZÁRUKAT VESZTETT VIRÁGOK KÍSÉRNEK.
(...)
PESSOA / ÁLVARO DE CAMPOS: OPIÁRIO
É ANTES DO ÓPIO QUE A MINH'ALMA É DOENTE.
SENTIR A VIDA CONVALESCE E ESTIOLA
E EU VOU BUSCAR AO ÓPIO QUE CONSOLA
UM ORIENTE AO ORIENTE DO ORIENTE.
ESTA VIDA DE BORDO HÁ-DE MATAR-ME.
SÃO DIAS SÓ DE FEBRE NA CABEÇA
E, POR MAIS QUE PROCURE ATÉ QUE ADOEÇA,
JÁ NÃO ENCONTRO A MOLA PRA ADAPTAR-ME.
EM PARADOXO E INCOMPETÊNCIA ASTRAL
EU VIVO A VINCOS DE OURO A MINHA VIDA,
ONDA ONDE O PUNDONOR É UMA DESCIDA
E OS PRÓPRIOS GOZOS GÂNGLIOS DO MEU MAL.
É POR UM MECANISMO DE DESASTRES,
UMA ENGRENAGEM COM VOLANTES FALSOS,
QUE PASSO ENTRE VISÕES DE CADAFALSOS
NUM JARDIM ONDE HÁ FLORES NO AR, SEM HASTES.
(...)
Álvaro de Campos alakja különleges helyet foglal el a pessoa-i életműben. Egyike a költő teremtett, heteronim költőfiguráinak. Pessoa feljegyzéseiből tudjuk, hogy saját létezését mindig fiktívnek képzelte, és magánál sokkal valóságosabbnak tekintette a különböző irodalmi figurákat. Költészetét ugyanazok a visszatérő témák uralják: hazafias témák, az érzékelés határain túli világ, a tudatos lét gyötrelme, és az ebből következő tudattalanság iránti vágyakozás, valamint a versalkotás folyamata. Opiárium című versét 1914 márciusára datálta. Ehhez a vershez kapcsolódik egy városi legenda is:
"Egyébként egyszer valakitől, vidéki embertől azt hallottam, valami "ópiumos" vers van azokon a csempéken. Így mondta. Haragudtam is, hogy ilyen kusza betűkkel írják, hogy ne lehessen elolvasni, csak a tudatalattiban hasson. Ezek szerint nem igaz, csak így terjednek a városi legendák. :) "
(Forrás)
Ezt a butaságot remélem, hogy egyszer s mindenkorra sikerült cáfolnom.
A középső részen 3 versrészlet van, de a sortörést semmi nem jelöli, azt a megfejtéskor kellett kitalálni. Az első versrészlet Camões verséből való:
LUÍS DE CAMÕES: MIT AKARTOK, ÖRÖK VÁGYAKOZÁSOK?
MIT AKARTOK, ÖRÖK VÁGYAKOZÁSOK?
MILY
REMÉNYEKKEL ÁLLTOK MÉG ELŐ?
NEM TÉR VISSZA A TOVASZÁLLT IDŐ,
S HA VISSZATÉR IS, VONÁSAI MÁSOK.
JÓL TESZITEK, ÉVEK, HOGY TOVASZÁLLTOK,
MERT BÁR
MINDŐTÖK KÖNNYE RÖPPENŐ,
HAJLAMOTOK NEM MINDIG EGYEZŐ,
S AZ ÓHAJ NEM ISMER EGYFORMASÁGOT.
MI KEDVES VOLT, MÁS BENNE MÁR A LÉNYEG;
MERT A NAPOK MÚLÁSA LETÖRÖLTE
A RÁTAPADT ELSŐ GYÖNYÖRŰSÉGET.
REMÉNYT NEKEM TOVÁBBI ÖRÖMÖKRE
NEM HAGY A MEGLÓDULT IDŐ S A VÉGZET,
A BOLDOGSÁG E KÉT KERÉKKÖTŐJE.
(HÁRS ERNŐ FORDÍTÁSA)
LUÍS DE CAMÕES: QUE ME QUEREIS, PERPÉTUAS SAUDADES
QUE ME QUEREIS, PERPÉTUAS SAUDADES?
COM QUE ESPERANÇA, AINDA ME ENGANAIS?
QUE O TEMPO QUE SE VAI NÃO TORNA MAIS
E, SE TORNA, NÃO TORNAM AS IDADES.
RAZÃO É JÁ, Ó ANOS, QUE VOS VADES,
PORQUE ESTES TÃO LIGEIROS QUE PASSAIS,
NEM TODOS PERA UM GOSTO SÃO IGUAIS,
NEM SEMPRE SÃO CONFORMES AS VONTADES.
AQUILO A QUE JÁ QUIS É TÃO MUDADO
QUE QUASE É OUTRA COUSA; PORQUE OS DIAS
TÊM O PRIMEIRO GOSTO JÁ DANADO.
ESPERANÇAS DE NOVAS ALEGRIAS
NÃO MAS DEIXA A FORTUNA E O TEMPO ERRADO,
QUE DO CONTENTAMENTO SÃO ESPIAS.
Camões
(1524-1580) a portugál irodalom egyik legjelentősebb költője. Kevés személyes
adatot ismerünk róla, ám hátrahagyott munkássága bőséges: verseket, a Luziádák
c. hőskölteményt és számos színdarabot is írt. Magyarországon a romantika fedezte
fel költészetét: 1865-ben jelent meg először a Luziádák. Érdekesség, hogy a
költő tévesen úgy tudta, hogy az első portugál király magyar származású, ez a
műben szerepel is (Luziádák III. ének, 25, 28, verszak). Versei azonban csak
1992-ben és 1993-ban kerültek magyar fordításban is kiadásra. A költő, bár a
királyi udvarba is bejáratos volt, gyakran száműzetett is onnan. Talán ezért is
járta meg Indiát 1553-ban. Mozambikban ellopják tőle Parnasso c.
versgyűjteményét - ez a mai napig megnehezíti a versek hiteles azonosítását.
1569-ben tért vissza Lisszabonba, ahol 72-ben sikerült is kiadatnia élete fő
művét, A Luziadák címmel. A király mindössze szerény havi juttatásban
részesíti, szegényen halt meg 1580-ban.
CESÁRIO VERDE: BEZÁRT ÉJ
EMLÉKSZEL-E MONDD AZ ELMÚLT SZOMBATRA:
LÉPÉSEINK LASSÚ KOPPANÁSAI,
FÖLÖTTÜNK A MERENGŐ GÁZ SÁRGA LÁNGJA,
S A HOLDFÉNY TEJFINOM SIMOGATÁSAI?
A SZŰK UTCÁCSKÁKRA JÓL EMLÉKSZEM ÉN,
HOL KÉZ A KÉZBEN KÓBOROLTUNK KETTEN:
A HÁZAK HOMLOKÁN OTT SÁPADT A FÉNY;
S ABLAKUKBAN SZOMSZÉDASSZONYOK FECSEGNEK.
NEM FELEJTEM MINDAZT MIRŐL MESÉLTÉL
EGY DÚSAN FARAGOTT KOMOR TEMPLOMNÁL;
SEM A CÉDRUST, MELY HÁJBÓL S HALÁLBÓL ÉL,
S BÁJOS TEMETŐKERTEK REJTEKÉN ÁLL.
ELINDULTUNK, TUDVA AZ ALKONY KÖZEL,
MÉGIS MEG-MEGÁLLVA HALADTUNK TOVÁBB; -
DE KEDVETLENSÉGEM SEM FELEJTEM EL,
S A SZAGGATOTT JELET: MINT MÚLTAK AZ ÓRÁK.
(...)
(FORD.: BERNÁT ÉVA)
CESÁRIO VERDE: NOITE FECHADA
LEMBRAS-TE TU DO SÁBADO PASSADO,
DO PASSEIO QUE DEMOS, DEVAGAR,
ENTRE UM SAUDOSO GÁS AMARELADO
E AS CARÍCIAS LEITOSAS DO LUAR?
BEM ME LEMBRO DAS ALTAS RUAZINHAS,
QUE AMBOS NÓS PERCORREMOS DE MÃOS DADAS:
ÀS JANELAS PALRAVAM AS VIZINHAS;
TINHAM LÍVIDAS LUZES AS FACHADAS.
NÃO ME ESQUEÇO DAS COUSAS QUE DISSESTE,
ANTE UM PESADO TEMPLO COM RECORTES;
E OS CEMITÉRIOS RICOS, E O CIPRESTE
QUE VIVE DE GORDURAS E DE MORTES!
NÓS SAÍRAMOS PRÓXIMO AO SOL-POSTO,
MAS SEGUÍAMOS CHEIOS DE DEMORAS;
NÃO ME ESQUECEU AINDA O MEU DESGOSTO
NEM O SINO RACHADO QUE DEU HORAS.
(...)
A teljes vers portugálul itt olvasható. Azt nem sikerült kideríteni, hogy a nagy, 4 csempés betűknél hogy lett a költő nevéből 6 betű. Césário Verde a helyes név, nem Césáro.
PESSOA: Ő, AZ AZ ARATÓMUNKÁSNŐ ÉNEKEL
Ő, AZ AZ ARATÓMUNKÁSNŐ. ÉNEKEL
SZEGÉNY, TALÁN BOLDOG IS, AZT HISZI;
ARAT, S AZ ÉNEK SZÁLL AZ ÉGBE FEL,
DERŰS ÉS NÉVTELEN ÖZVEGYSÉGGEL TELI.
ÉS HULLÁMZIK, MINT EGY MADÁR DALA
AZ ÉGEN, AMELY TISZTA, MINT A KEZDET,
S HAJLIK, AHOGY HAJLIK AZ ÉG FALA,
ÉS LÁGY FOLYAM, ÉS MEG SOHASE RESZKET.
ÖRÖM HALLGATNI ŐT, S ELSZOMORÍT,
E HANGBAN ÉLNEK A MEZŐK S A RÉTEK
S A MUNKA IS, E DAL ÚGY ELBORÍT,
ÉS MINTHA MÁS OKA IS LENNE, MINT AZ ÉLET.
Ó ÉNEKELJ, DACOLJ, HA NINCS IS OK!
AZ, AMIT ÉRZEK IS, CSAK GONDOLAT.
A SZÍVEMBEN, AHOL MOST NEM VAGYOK,
ÖNTSD SZÉT GYENGE, HULLÁMZÓ HANGODAT.
Ó HOGYHA ÚGY LEHETNÉK ÉN, HOGY TE LEGYEK!
BOLDOG TUDATLANSÁGBAN LENNI MÁS,
ÉS TUDNI ERRŐL, TUDNI. Ó EGEK!
Ó, MEZŐK! Ó, DAL! Ó, EZ A TUDÁS!
NEHÉZ, S AZ ÉLET CSAK EGY PILLANAT!
VÁLTOZTASSATOK, ÁRADVÁN BELÉM
LELKEMMÉ KÖNNYŰ ÁRNYÉKOTOKAT!
ÉS VIGYETEK, TOVÁBB, EL, MINDENT, AMI ÉN.
(KUKORELLY ENDRE)
FERNANDO PESSOA: ELA CANTA, POBRE CEIFEIRA
ELA CANTA, POBRE CEIFEIRA,
JULGANDO-SE FELIZ TALVEZ;
CANTA, E CEIFA, E A SUA VOZ, CHEIA
DE ALEGRE E ANÔNIMA VIUVEZ,
ONDULA COMO UM CANTO DE AVE
NO AR LIMPO COMO UM LIMIAR,
E HÁ CURVAS NO ENREDO SUAVE
DO SOM QUE ELA TEM A CANTAR.
OUVI-LA ALEGRA E ENTRISTECE,
NA SUA VOZ HÁ O CAMPO E A LIDA,
E CANTA COMO SE TIVESSE
MAIS RAZÕES PRA CANTAR QUE A VIDA.
AH, CANTA, CANTA SEM RAZÃO !
O QUE EM MIM SENTE 'STÁ PENSANDO.
DERRAMA NO MEU CORAÇÃO A TUA
INCERTA VOZ ONDEANDO !
AH, PODER SER TU, SENDO EU !
TER A TUA ALEGRE INCONSCIÊNCIA,
E A CONSCIÊNCIA DISSO ! Ó CÉU !
Ó CAMPO ! Ó CANÇÃO ! A CIÊNCIA
PESA TANTO E A VIDA É TÃO BREVE !
ENTRAI POR MIM DENTRO ! TORNAI
MINHA ALMA A VOSSA SOMBRA LEVE !
DEPOIS, LEVANDO-ME, PASSAI !
A Wikipedia szerint Fernando António Nogueira Pessoa (1888-1935) tanulmányait Dél–Afrikában, Durbanban, majd a Fokvárosi Egyetemen folytatta. 1905-ben hazatért Lisszabonba, hogy a portugál irodalomnak szentelje magát. A portugál „modernismo” legkiemelkedőbb egyénisége legalább nyolcvanhat álnéven és stílusban írt, valamint saját neve alatt is publikált különböző nyelveken, vélhetőleg az énkeresés sajátos formáját jelentette nála a személyiség megtöbbszörözése. Minden alteregóhoz külön életrajzot, horoszkópot és aláírást is kitalált.
LUÍS DE CAMÕES: HIBÁIM, BALSORS, LOBOGÓ SZERELMEM
HIBÁIM, BALSORS, LOGOBÓ SZERELMEM
ESKÜDTEK AZ ELVESZTÉSEMRE ÖSSZE;
FELESLEGESEN TETT SORS, HIBA TÖNKRE,
MERT ELÉG VOLT ÁMORT MAGÁT VISELNEM.
RÉG MESSZE MÁR; DE ITT A KÍNJA BENNEM
MINDENNEK MÉG, MI MÚLTAMAT GYÖTÖRTE,
S VAD KESERVEK MEGGYŐZTEK FELŐLE,
HOGY NEM ÉLHETEK SOHA ÖNFELEDTEN.
ÉVEIM SORÁN MINDIG CSAK HIBÁZTAM;
S HOGY ROSSZ REMÉNYEIMET PORBA SÚJTSA,
BŐSÉGES OKOT ADTAM RÁ A SORSNAK.
RÖVID MARADT MINDEN SZERELMI LÁZAM...
Ó, ELÉGTÉTELT SZEREZNI KI TUDNA
BOSSZÚRA VÁGYÓ ZORD GÉNIUSZOMNAK!
(HÁRS ERNŐ / MOHÁCSI ÁRPÁD FORDÍTÁSA)
LUÍS DE CAMÕES: ERROS MEUS, MÁ FORTUNA, AMOR ARDENTE
ERROS MEUS, MÁ FORTUNA, AMOR ARDENTE
EM MINHA PERDIÇÃO SE CONJURARAM;
OS ERROS E A FORTUNA SOBEJARAM,
QUE PARA MIM BASTAVA O AMOR SOMENTE.
TUDO PASSEI; MAS TENHO TÃO PRESENTE
A GRANDE DOR DAS COUSAS, QUE PASSARAM,
QUE AS MAGOADAS IRAS ME ENSINARAM
A NÃO QUERER JÁ NUNCA SER CONTENTE.
ERREI TODO O DISCURSO DE MEUS ANOS;
DE CAUSA QUE A FORTUNA CASTIGASSE
AS MINHAS MAL FUNDADAS ESPERANÇAS.
DE AMOR NÃO VI SENÃO BREVES ENGANOS.
OH! QUEM TANTO PUDESSE QUE FARTASSE
ESTE MEU DURO GÉNIO DE VINGANÇAS!
( Camões-ről lásd feljebb.)
Amit nem sikerült kideríteni, az az, hogy hogy lehet,
hogy két vers helyenként kétféle verzióban is szerepel (ld. pl. a Dunánál c.
József Attila versnél) - lehet, hogy a műfordító átírta a korábbi verziót? -,
illetve, hogy az egyik versgyűjtemény x-et jelöli meg műfordítónak, a
lisszaboni metrós füzet meg y-t. Úgyhogy még mindig lehet a témában kutatni,
nyájas olvasóm!
A folytatáshoz kattints ide!
Komment
Eddig 25 komment érkezett
- 1.
dá:
2009. 01. 22. 8:46 - 2.
Mackó:
2009. 01. 22. 11:13metro.anzix.net/
A szöveg szépen itt is fenn van. (Már jópár éve.) Persze itt nincs fenn a szöveg értelme. - 3.
Real Trebitsch:
2009. 01. 22. 11:26Hihi, az Urbanlegendsen én tettem fel azt az ominózus kérdést, amire az idézett válasz érkezett... :)
Most kicsit büszke vagyok, hogy milyen okosakat tudok kérdezni. :) - 4.
Real Trebitsch:
2009. 01. 22. 11:27Izé, nem idézett, csak említett. (Na, egyre cikibb a nagy lelkesedésem... :( )
- 5.
Real Trebitsch:
2009. 01. 22. 11:31Ja, és gratula a kutatómunkához!
- 6.
UTD:
2009. 01. 22. 11:40hu.wikipedia.org/wiki/Mozambik
az a Mozambik szigete kicsit érthetetlen számomra, ott valami elírás lesz, de összességében nagyo köszi a leírást!
- 7.
eszpee:
2009. 01. 22. 12:22Manuáltrackback: kispad.hu/muvhaz/200901/a-deak-teri-betucsempek-megfejtese.html és gratuláció, szép munka!
- 8.
agyvihar:
2009. 01. 22. 12:47Én is sokszor láttam már, de eszembe sem jutott, hogy megfejtsem. Nem is tudom miért... :)
Talán azt hittem, hogy nincs is értelmes szöveg ott, és csak díszítésnek vannak ott a betűk.
- 9.
Füles:
2009. 01. 22. 13:39kutatáshoz a Portugál Tanszék esetleg?
- 10.
budapestjovoje:
2009. 01. 22. 15:01Köszönöm a linkeket! Kispad: köszi, hogy belinkeltél! Mozambikot javítottam, köszönöm az észrevételt! A metro.anzix.net-et én nem találtam meg, de nem is játszik, ugyanis csak a betűket vitte fel, és csak a magyar nyelvű oldalt, tehát megfejtésként semmiképpen sem fogadható el. De legalább már erről is tudunk :-) Az ELTE Portugál Tanszékre én is gondoltam, de végül azért nem kerültek sorra, mert közben megjött a megfejtés a lisszaboni füzet képében. Ja, egyébként holnap jön a második rész, hétfőn pedig néhány kapcsolódó dokumentum, levelezés.
- 11.
eszti:
2009. 01. 22. 15:37ezt direkt időzítetted a magyar kultúra napjára? :)
- 12.
mimke:
2009. 01. 22. 15:51Ez nagyon vicces, én évekig valamiért úgy tudtam, hogy Ady versek :) Így alakulnak a városi legendák :)
- 13.
budapestjovoje:
2009. 01. 22. 15:59eszti: Őszintén szólva a magyar kultúra napja eszembe se jutott, de így utólag nagyon szép adalék a történethez :) (mkn: "A dátum apropóját az az esemény szolgálja, hogy Kölcsey Ferenc 1823. január 22-én fejezte be a Himnusz megírását.")
- 14.
budapestjovoje:
2009. 01. 22. 16:01mimke: Adytól is van vers, az majd holnap jön. Az a vers címe, hogy "Elillant évek szőlőhegyén". És a betűcsempékben is van egy betét azon az oldalon, ADY - YDA négy csempés betéttel. Nézz vissza holnap is!
- 15.
MuMa:
2009. 01. 22. 16:27Király vagy, Géza, freeblog főoldal! Hajrá! :D
- 16.
budapestjovoje:
2009. 01. 22. 17:42Voltam már többször főoldalon, de ezen a részén speciel még nem :)
- 17.
ttapu:
2009. 01. 22. 18:57Gyakorlatilag azt az ellentétet sikerült feloldanod, ami a metróra váró, siető utas valamint a versolvasás között feszül. Én annak idején sokszor elmerengtem ott néhány Pessoa soron, elengedve pár szerelvényt és bizony a mai napig vártam ezt az írást. Köszönöm.
- 18.
t3Ch:
2009. 01. 23. 11:05A google readeren is terjed az írás. Nézd meg Turulmeme.hu-n :)
Gratula hozzá, és a felfedezős munkához... :) Respect - 19.
Fender:
2009. 01. 23. 21:53wow, végre. grat a kutatómunkához!
- 20.
dortje:
2009. 01. 26. 15:17állati jó! Nagyon ügyes és kitartó vagy. Én is belinkelnélek magamhoz, hadd olvassa minél több ember! Marha jó. De tényleg. Mennyit néztük mi is ezeket a betűket!!!
- 21.
initram5:
2009. 01. 27. 9:39Ez szép volt nagyon! Gratulálok!
- 22.
Stickwood:
2009. 02. 13. 12:54:)
Idonkent nekem is eszembejutott, hogy meg kene fejteni a talanyos feliratot...
Csak aztan mindig jott a metro, amire felszalltam. Persze, ha nem jarnanak ilyen surun, akkor lehet hogy en is ledekkolok es elkezdek jegyzetelni..
Gratula a munkahoz
- 23.
turorudi:
2009. 02. 21. 22:51Szia,
itt egy remek költői dok.film egy portugál csempefestőről:
x113.dataglobe.eu/cuscus/csempelevel/A film egyébként az idei filmszemlén megnyerte a dokfilm kategóriát.
- 24.
Zsófi:
2009. 12. 04. 16:12Szia! Köszi szépen a bejegyzést. Én beszélek portugálul (már- már fanatizmusig terjedően), és nemrég hallottam valahol, hogy a csempék felirata portugálul van. Izgatottan bogarászni kezdtem, de pár másodperc után magyar szavakat fedeztem fel benne, ezért azt gondoltam kacsa az egész! ;)
- 25.
budapestjovoje:
2009. 12. 04. 23:57Zsófi: nézd meg a másik oldalt is, meg a többi bejegyzést is! 3 részben van fent a megfejtés (1., 2. rész és extrák). És meséld el másnak is! :-)


ez szuper : ) nem akarsz fotókat feltenni hozzá?